About Us and Our Services

We are a dedicated firm specializing in HEBREW translation and localization. We offer comprehensive Hebrew localization services, including all stages of software localization, professional translation services (technical, financial, legal), DTP and all related services.

 

Founded nearly 20 years ago, we regularly provide Hebrew translation and localization services to numerous multinational corporations.

 

We possess a highly-experienced in-house team providing the following services:

· Translation, editing and proofreading

· Project management

· Localization engineering

· Terminology management

· Full DTP services

· Localization and CAT tools – Sales, support and training

 

We are especially proficient and experienced in all aspects of dealing with bidirectional languages, including the intricacies of software and website localization, as well as complex DTP projects.

 

We adhere to extremely high standards of quality and implement strict quality control procedures to guarantee impeccable quality.  After translation, our work is always proofread and edited by professional in-house linguists.

 

We are also the TRADOS and Catalyst resellers in Israel and obviously use these tools extensively.

 

Hebrew Localization Done Right!

Jonathan Golan Business Translations Ltd.

HEBREW translation and localization:  Your gateway to the ISRAEL market!

מבוא לתוכנות זיכרון תרגום

מהי מערכת TRADOS?

מערכת TRADOS היא תוכנת זיכרון התרגום המובילה בשוק.  היא ממחזרת משפטים אשר תורגמו כבר בעבר, כדי להפוך את תהליך התרגום למהיר יותר ועקבי יותר.  מערכת זו משחררת את המתרגם מהצורך להקליד שוב ושוב טקסטים אשר חוזרים על עצמם, ומאפשרת לו להקדיש את מלוא תשומת הלב למלאכת התרגום עצמה.

 

מהו זיכרון תרגום?

זיכרון תרגום הוא אוסף של זוגות משפטים מתורגמים — משפט אחד בשפת המקור ומשפט שני בשפת היעד.  מערכת TRADOS מאחסנת זוגות משפטים אלה בבסיס נתונים, או "זיכרון", ומציגה באופן אוטומטי את תרגומו של כל משפט אשר תורגם כבר בעבר.

זיכרון התרגום מציג גם התאמות חלקיות (Fuzzy Match) עבור משפטים אשר דומים, אך לא זהים, למשפטים שתרגמת בעבר.

 

מהו תרגום בעזרת מחשב?

תרגום בעזרת מחשב (Computer-Aided Translation) הוא תהליך בו עושה שימוש המתרגם האנושי בכדי לתרגם מסמכים וקבצים בסיוע כלי זיכרון תרגום, כגון TRADOS .

 

 

 

 

 

מהו ניהול טרמינולוגיה?

ניהול טרמינולוגיה מאפשר לך לבצע מעקב אחר הגדרות ותרגומים של מילים שבהם נתקלת. כלים לניהול טרמינולוגיה יכולים לכלול אפליקציות כגון מילוני מונחים או מילונים.  MultiTerm הוא כלי ניהול הטרמינולוגיה של  TRADOS.  על-ידי שימוש ב- MultiTerm, לא תצטרך עוד לחפש אחר מונחים במקורות שונים.  MultiTerm מאפשר לך לייבא בקלות מילוני מונחים שונים בהם השתמשת בעבר.

 

האם מערכת TRADOS תתרגם במקומי?

במילה אחת: לא.  תוכנת TRADOS אינה תוכנה לתרגום אוטומטי ואינה מיועדת להחליף את המתרגם האנושי המקצועי.  במקום זאת, TRADOS ממזערת את הצורך בהקלדות שחוזרות על עצמן, בחיפושים חוזרים ובחוסר עקביות שאינה מכוונת.  TRADOS מאפשרת לך לייעל ולטייב את עבודתך שלך, תוך שמירה על סגנונך האישי.

 

האם TRADOS תומכת בשפה העברית?

בוודאי.  תוכנת TRADOS בנויה לתמוך בכל שפה המותקנת על המחשב שלכם.  TRADOS תומכת כיום בכ-80 שפות שונות, כולל שפות מזרח-אירופיות, שפות אסיאתיות ושפות הנכתבות מימין לשמאל, כגון עברית וערבית.

 

מהו תרגום מכונה?

בשונה מ-TRADOS, תרגום מכונה הוא תהליך תרגום אוטומטי של "התאמת אוצר מילים", בו לוקחים מסמך בשפה אחת ו"מתרגמים" אותו אוטומטית לשפה אחרת, ללא כל התערבות אנושית.  כלים מסוג זה עובדים במהירות רבה, אך התוצאה המתקבלת היא תרגום באיכות ירודה.  למחשב אין כל דרך להבין דקויות או הקשרים של השפה.  מערכת TRADOS אינה מוצר תרגום מכונה.

איזה מוצר מתאים עבורי?

אם אתה מתרגם עצמאי (פרילנסר), TRADOS Freelance הוא המוצר המתאים עבורך.  TRADOS Freelance מותאם לעבוד בצורה מיטבית עם כלי ניהול הטרמינולוגיה MultiTerm iX.

עבור ארגונים עסקיים וחברות תרגום, קיימות חבילות יישומים מודולריות שונות, העונות על כל הצרכים הטכנולוגיים של העסק מבחינת הטיפול בשפות שונות.

אם ברשותך גרסה קודמת של TRADOS, ניתן כמובן לבצע שדרוג במחירים מיוחדים וליהנות מהפונקציונליות המשופרת.

אם אתה עובד (או בכוונתך לעבוד) עם קבצי Excel, Powerpoint, קבצי HTML וקבצי מחשב שונים, קבצי InDesign או FrameMaker, תוכל להפיק תועלת רבה ממערכת TRADOS, עקב יכולתה לטפל בקלות בעשרות סוגי קבצים לתרגום.

באפשרותך גם ליהנות מהדרכה, ימי עיון, והסכמי תמיכה ושרות, לקבלת סיוע אישי במהירות רבה ככל האפשר.

 

כיצד יכולה מערכת TRADOS לסייע לי בעסקים?

ספקי שירות וארגונים רבים מעדיפים לעבוד עם מתרגמים שברשותם TRADOS.  השימוש ב- TRADOS יבטיח לך תאימות עם ארגונים אלה, דבר שישפר באופן משמעותי את סיכוייך לקבל מהם עבודה.

 

האם יש לך דף אישי באתר TranslationZone.com?

אתר TranslationZone.com כולל מסד נתונים לחיפוש מתרגמים.  אנשים, חברות תרגום וארגונים רבים מבצעים חיפוש במסד נתונים זה בחפשם אחר מתרגמים השולטים ב– TRADOS.  אם אתה מופיע ברשימה, אנשים שמחפשים מתרגמים יוכלו לאתר אותך ולהשתמש בשירותיך.

 

כיצד אוכל לקבל עזרה?

חברת TRADOS מציעה מסמכים רבים הניתנים להורדה מהאתר ללא תשלום, כגון ערכות לימוד, ספרי הדרכה ותוכנות הדגמה.  חברת TRADOS ונציגיה המקומיים ברחבי העולם מציעים גם אפשרויות שונות לתמיכה ושרות, חלקן ללא תשלום וחלקן מתקדמות יותר.

 

כיצד אוכל ליצור קשר עם נציג TRADOS?

יש לך שאלה או הערה?  נשמח לשמוע ממך.  אנא שלח לנו דואר אלקטרוני לכתובת info@translations.co.il ואנו נחזור אליך בהקדם.

 

Hebrew Localization Done Right!

Jonathan Golan Business Translations Ltd.

HEBREW translation and localization:  Your gateway to the ISRAEL market!